

D2127

།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཎི་ཨཱ་ལོ་ཀ་པ་རི་ནཱ་མ། །བོད་སྐད་དུ། །བསྔོ་བ་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀྱེ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་བདག་དགོངས་གསོལ། ། དཔལ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན་ཚད་ཀྱིས། །བདག་ཅག་ཉོན་མོངས་དགྲ་ལས་རྒྱལ། །ལེགས་སོ་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །ེ་མ་ཧོ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སངས་རྒྱས། །ེ་མ་ཧོ་ཨེ་ཝཾ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས། །ེ་མ་དེ་སྒྲུབ་དགེ་འདུན་ཚོགས། །སྐྱབས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཁྱོད་འདུད། ། ས་གསུམ་མཁའ་སྤྱོད་གནས་གསུམ་དང་། །སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །མངོན་གསུམ་ཟབ་ཞི་དྲི་བྲལ་དུ། །སྟོན་པ་ཁྱོད་ལ་བདག་དགའོ།

我来为您翻译这段藏文：
[梵文题目]Maṇi Āloka Parināma
[藏文题目]回向宝灯
敬礼金刚萨埵尊！
啊！啊！金刚持等尊请垂念！
依靠具大德您的恩泽，
我等战胜烦恼之敌。
善哉！怙主啊，善哉！
诶玛火！金刚心即佛，
诶玛火！诶旺金刚法，
诶玛！修持僧伽众，
三宝金刚一体敬礼您。
三地、空行三处及
三门金刚身语意，
现前寂深离垢中，
导师您前我欢喜。
注：这是一首藏传佛教修持仪轨中的礼赞文。其中"诶玛火"(e ma ho)是藏语感叹词，表示惊叹；"诶旺"(e waṃ)是梵语音译，是密宗重要的种子字之一。翻译力求忠实原文，保持了偈颂体裁的对仗形式。

 །དེ་ཕྱིར་བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །བགྱིས་དང་བགྱིད་འགྱུར་དགེ་ཆེན་འདི། །འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་རྣམ་མི་རྟོག་།སྐུ གསུམ་རྣམ་དག་མཐར་ཕྱིན་ཤོག་།སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་ཡང་། །རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཅིང་། །ཟག་མེད་བདུད་རྩི་འཐུང་བར་ཤོག་།དྲི་མེད་རང་འབྱུང་སྐྱོབ་བདེ་དང་། །དགའ་བདེ་འདུས་མ་བྱས་སྔགས་ཟབ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག ་ཚོགས་མི་སླུ་བའི།

我来为您翻译这段藏文：
因此愿我与诸众生，
已作与当作此大善，
光明大乐无分别，
圆满清净三身愿！
于一切生生世世中，
愿生种姓具誓言，
手持金刚与铃杵，
饮用无漏甘露愿！
无垢自生救护乐，
喜乐无为深密咒，
殊胜坛城众无欺，
注：这是一首藏传佛教修持仪轨中的回向发愿文。翻译保持了原文的对仗形式，直译原意，未作任何省略或意译。其中涉及许多佛教专有名词，如"三身"指法身、报身、化身，"无漏"指超越世间烦恼的境界，"坛城"(maṇḍala)指密宗修持的神圣空间等。



D2128

།བདེན་པས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག་།རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྔོ་བ་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མ། །སློབ་དཔོན་མི་ཕམ་ཟླ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་སུ་ཤྲཱི་ཤཱནྟི་དད། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཀྱིལ་གྱིས་བསྒྱུར་པའོ།། །།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་བྷ་ག་ཝཱན་སྟོ་ཏྲ།བོད་སྐད་དུ། དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རལ་པ་གཅིག་པ་ལ་བསྟོད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རལ་པ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是藏文的中文翻译：
愿以此真实获得最殊胜悉地。《金刚乘回向宝灯论》由上师弥胜月称造，圆满。由印度班智达苏室利香底和藏地译师慈摩吉翻译。

 

这组署名包含了几个重要信息：

1. **著作名称与作者**：
```
《金刚乘回向如意灯论》(རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྔོ་བ་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མ)
阿阇黎无胜月造 (སློབ་དཔོན་མི་ཕམ་ཟླ་བས་མཛད་པ)
```

2. **译者信息**：
- 印度班智达：苏室利善提(སུ་ཤྲཱི་ཤཱནྟི)
- 藏译者：强巴基(བྱམས་པའི་དཀྱིལ)

3. **发愿文**：
```
བདེན་པས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག
愿以此真实而获得殊胜成就
```

这是一部由印藏合作翻译的著作，遵循了西藏佛教典籍翻译的传统格式，包含：
- 著作题名
- 原作者
- 翻译者信息（印度班智达和藏地译师）
- 发愿文

这种署名格式是藏传佛教典籍中的标准格式，体现了译经事业的严谨性和传承的完整性。
